今日の夕立ちはすごかったですね。

この世のおわりかと思いました。
僕は1日中引きこもっていたので、あんまり関係ありませんでしたけど。
今日はね、仕事をしてたんですよ。家で。
最近、っていうか、一昨日くらいに請け負った仕事なんですけどね。
あれですよ。デザインの仕事ちゃいますよ。
いつも僕が絵を描いてると思てたらあきませんよ。
翻訳の仕事です。ヤバいです。テンパッてます。
なんか、原子力発電に関する英文レポートの翻訳を頼まれたんですけど、
もうね、わけわかりません。わけワカメちゃんです。
わかのぽんちたけむらたけこ。ですよ。マジで。
高速増殖炉研究計画ってなに?欧州統合高速炉ってなんなんですか?
ヤバい。頭がわいてしまいそうだ。
単語自体がむずかしいし、専門用語は辞書にのってないから、
いちいちインターネットで調べなきゃならないし。
構文もけっこうややこしいです。
ワンセンテンスがやたら長い。
イギリス人さん。早くピリオド打ってください。おねがいですから。
フィッシュ&チップスばっかり食ってて、仕事とかめちゃめちゃ雑なくせに、
なんでこんなに複雑な文章書いたり、しゃべったりするんですか?
その時天気がわるかったから機嫌がわるかったんですか?
イギリスはつねに天気悪いのんとちゃうんですか?
っていうか、日本語ですらこんなむずかしい文章、なかなかお目にかかれませんよ。


「政府は、ドーレン高速炉のプロトタイプの実験に対して、
それが閉鎖される1994年までの投資、それに加えて、
廃止措置後のドーレン高速炉や使用済みの燃料の再加工に対する投資を続けることにした」


きゃー。自分で訳したくせにすでになんのことかわかりません。
これがおわる頃には、原子力大好きっ子になってるかもしれませんね。
それに反比例して、英語がきらいになってる恐れもありますが。